Tuesday, June 30, 2009

曠新年﹕民族主義還是社會主義

戴開元按﹕

這是左派人士曠新年最近在「烏有之鄉」講座的演講,反映左派內部在民族主義問題上出現嚴重分歧。

曠新年說,「中国主要的(問題)不是外患,而是内忧。中国的问题在内部而不在外部。即使外部的问题,它的根源也在内部。中国今天根本的问题是两极分化、社会崩溃。美国5%的人口掌握60%的财富,而中国则0.4%的人口控制了70%的财富。民族主义无力解释中国的现实。杭州飙车案和巴东邓玉娇案典型地说明权力和金钱对于人的压迫和践踏到了一个什么样的程度」;

「中国今天的问题在于,权钱勾结,权力资本化,不受约束的权力的贪婪、暴戾和无耻。因此,中国目前最重要的是,制约权力,缩小贫富差距。正如20世纪,民族主义救不了中国一样,21世纪,民族主义同样救不了中国」;

「只有民主才能救社会主义。事实证明,没有民主,就没有社会主义。中国必须走宪政社会主义道路。在宪政的柜架下,扩展自由、民主和人权,创造自由、平等和有尊严的生活」。

這類說法,簡直與憲政主義派沒有多少區別!

------------------------------------------
中国之路:民族主义还是社会主义?

作者﹕旷新年(原載「烏有之鄉」2009-6-15)

今天我要讲的题目是“中国之路:民族主义,还是社会主义?”表面上社会主义是到处都还看得见的一块招牌,但是,对于我们许多人的内心来说,已经是一个很陌生、很遥远的概念。几年前,钱理群老师说,“这二十年来我们思想界最重大的一个失误,就是我们对中国的社会主义思潮没有经过认真的清理和研究”。社会主义有着沉重的历史负担和可怕的现实陷阱,尤其是在中国这个“社会主义国家”,来谈论“社会主义遗产”,无疑是一种巨大的困境。黄纪苏说,许多人觉得一丝不挂的资本主义要比三点式的社会主义痛快实在。因此,我其实不怎么喜欢社会主义这个不怎么痛快实在的词。

在梁漱溟晚年口述《这个世界会好吗》这本书中,我读到,1980年,梁漱溟很乐观地认为,在全世界,社会主义会终结资本主义:“我认为很自然地要走入社会主义,资本主义要转入社会主义。”(第21页)在他的心中,“改革开放”不是“门户开放”。他说,“还是为了中国走社会主义这个大道路而要四个现代化,不能离开走社会主义道路的四个现代化。”(第161页)梁做这个口述的那一年,我正好进大学读书,中国的改革开放刚刚开始。那个时候,许多事情都有点“拨乱反正”的意思,因此,当我今天读到这本书的时候颇有感触。

“改革开放”30年,中国经历了5000年文明史上最剧烈的巨变。中国的社会、政治、经济结构和文化、道德都急剧地发生了深刻的变化。中国迅速地造成了最严重的地区和阶级分化。中国成为“世界工厂”,快速释放出了巨大的物质财富,但这些财富却被极少数人攫取。“改革开放”越来越像一场“零和博弈”:在少数人暴富的同时,最广大的社会群体沦为了“弱势群体”。用孙立平的说法,今天的中国是一个“断裂的社会”,一个“裸体为官”、没有责任的上层和一个被全面剥夺的下层。今天的中国,专制与自由同体,暴富与贫穷共生,乐观和悲观携手,希望与失望并存。我们同时看到国家的崛起和社会的崩溃。现在的中国也许最适合狄更斯在《双城记》的开头说的那句话:“这是最好的时代,这是最坏的时代。”

中国自上而下的“奉旨改革”,由于缺乏民众的参与,改革的过程也就是国家认同瓦解和社会分裂的过程。然而,需要明确的是,反思改革决不意味着应该回到文革。并且首先要提问的是,为什么会发生改革?改革的发生,是因文革失败了,文革的路走不通了。文革失败的终点成为了改革发生的起点。就像今天的改革一样,文革已经走到了它的尽头,到了天怨人怒的程度。用黄纪苏的话说,1976年天安门发生的反对“四人帮”的四五运动,就是人民对文革的公投。

2006年,中央电影台推出了被目为“新《河觞》”的电视政论片《大国崛起》,形成了“大国崛起”话语高潮。《河觞》和《大国崛起》是一部意识形态的连续剧。它们的区别,用李零的话说,只是一个是悲情版,一个是豪情版。今天,不论是官方,还是民间,也不论是在黑夜,还是在白天,我们都有“同一个梦想”,这就是“大国梦”。“大国”,翻译成五四时候的词语就是,“列强”。“大国崛起”的论述完全省略了资本主义、帝国主义列强崛起和殖民主义之间的历史联系。一夜之间,“资本主义列强”成为了“先进生产力”和“先进文化”的代表。“大国崛起”的论述是中国彻底脱离“第三世界”政治的一个明显标志。

中国会成为一个什么样的国家,在未来几年的时间里,能够给中国的发展提供什么样的思想和方案将会是非常重要的一个问题。最近几年,中国的政治表面上有一种左转的势头,但是,实质上却在急剧地右倾。同时,左翼思想进一步衰退。我发现一些左翼朋友迅速地转向民族主义和精英主义。一些人自称左派却不假思索地批判“普世价值”,盲目地搭上了民族主义便车。我们知道,只有落后的阶级和没落的文化才反对普遍价值,历史上任何进步的阶级和文化都将自己的价值理想视为普遍价值。《国际歌》所追求、所歌唱的就是普遍价值——“英特纳雄耐尔就一定要实现”。当今的民族主义转向并不是个人主观上的原因,而是因为历史条件的限制。左翼思想向民族主义退化,是左翼的思想空间塌陷、中国思想萎缩和危机的一个重要症候。

同时,当我们在奢谈“大国崛起”的时候,全然忘记了在1991年之前,世界上曾经存在一个可以和美国平起平坐的“超级大国”苏联。与今天全球最大的买办国家不同,苏联不仅曾经拥有强大的政治、经济和军事力量,而且具有一套相对独立、完整的思想、文化和价值体系。苏联不仅最早爆炸了氢弹,而且率先把人造航空器送入了太空。我的许多左翼朋友说,中国应该造航母,发展军工。苏联的军事力量已经超过了美国,但是,这个“超级大国”却在一夜之间就崩溃了。

现在流行“软实力”的说法。尽管梁漱溟没有使用“软实力”这个名词,但他在1980年就意识到了“软实力”的存在。他认为,美国的上层建筑“很有力量”。他说,“现在上层建筑不单是一个掌权的问题,它也是学术文化,学术文化跟有钱、跟有权都连起来了,好象是不容易推翻的。”(第103页)当时,全世界将苏联看作是最强大危险的敌人,苏联不仅是和美国并列的超级大国,而且咄咄逼人有驾乎其上的趋势,美国和中国因此结盟抗苏。全世界几乎没有人预见到苏联的崩溃,但是,梁预言了苏联的崩溃。他说,苏联算不上什么社会主义,而是一种变态。他认为,苏联的这种党的专制不可能长久维持,会要起变化,这种统治维持不住了,没有力量维持下去,它要变化。(第102页)梁谈话后十年,1991年,苏联就崩溃了。

2007年是南京大屠杀70周年。我们怎样纪念南京大屠杀呢?我希望既不是简单的控诉,更不是在“盛世”的白日梦中陶醉和遗忘,而是痛彻的反省和思考:中国现代化到底还有怎样的选择和可能性?同时,我们怎样面对、思考南京大屠杀和中国现代史上的苦难?尤其是,这些绵绵不尽的苦难从来不缺乏堂皇的名义。

似乎是对南京大屠杀70周年的回馈,2007年出产了《色·戒》、《集结号》、《苹果》和《投名状》等电影。这些电影受到了主流媒体的高调宣传和热烈追捧。它们成为了当年最有票房和影响力的电影。这批大众文化产品充分流露了这个时代的“集体无意识”。它们共同吹响了新意识形态的集结号,催生了一场具有深刻意义的“文化革命”。这场文化革命在2007年年底结晶成为一个流行的时髦词——“靠不住”:“看完《色.戒》,发现女人靠不住;看完《苹果》,发现男人靠不住;看完《投名状》,发现兄弟靠不住;看完《集结号》,发现组织靠不住。只有靠自己了,我靠。”它体现了今天信任和共同体彻底崩溃瓦解的现实。

《色戒》激起了民族主义的强烈反应,引起了中国思想和知识界的激烈争论。《色戒》受到主流舆论的欢呼拥戴。我的一些朋友对此很激动、很生气。黄纪苏义愤填膺、激昂慷慨:“中国已然站着,李安他们依然跪着”。可是,《色·戒》之所以引起激烈的争议,黄纪苏等先生们如此激动,如此敏感,其实就是因为中国还不够强大,还没有真正站起来。

2008年,奥运火炬、藏独和汶川大地震激起了青年学生尤其是海外学子的爱国热情。学生们的爱国热情吓坏了吴稼祥先生,他在《中国青年报·冰点》上发表了《民粹一咳嗽 大众就发烧》的檄文,恨不能召喜马拉雅山冰川引太平洋之水来浇灭这群“爱国贼”的体温。

2009年,《中国不高兴》一书使民族主义再次处于媒体聚光灯的照射下。民族主义被自由派打成了“极左派”,真有点匪夷所思,因为在意识形态的光谱上,民族主义应该是位于右边的。从《色戒》的讨论中左派为国民党和民族主义辩护到自由派将民族主义打成极左派,说明了今天中国思想阵线的混乱。

民族、阶级和性别是现代叙述的三个关键词。19世纪以来现代世界地图主要是由民族主义绘制的。民族国家是理解现代世界结构的关键。离开民族,我们就无法理解和把握现代世界。以民族国家为基本单位构筑起了现代资本主义世界体系。自然,当我们谈论民族主义的时候,是指政治民族主义。在现代历史上,中国的失败实际上是作为一个现代民族国家的失败。因此,中国现代历史的根本目的就是建立一个现代民族国家。国民党为什么叫做国民党?顾名思义,国民党是一个民族主义政党。它的基本目标是要建立一个国民的国家。但是,国民党却没有完成中国民族主义的目标。在马克思的时代,欧洲无产阶级已经开展了共产主义运动和“阶级斗争”。但在马克思看来,被欧洲征服的亚洲和非洲,解放的第一步是首先要争取成为“民族”。因此,民族主义成为中国现代一个最重要的历史主题。中国的资产阶级革命同时包括了民族革命和民主革命两方面的内容,而民族革命和民主革命实际上又是不可分割的。依照五四的说法是,我们必须“外抗强权,内惩国贼”,用王小东的说法是,“内修人权,外争国权”。民族主义构成了新时期一个重要的思想脉络。然而,新时期的一个根本转折就是,从社会主义转向民族主义。在目前,民族主义在中国所发挥的似乎是一种进步的作用。20世纪,许多知识分子和学生就是从民族主义的本能出发走向左翼的。但是,归根到底,民族主义是一种资产阶级的意识形态。特别是,今天中国的民族主义很容易被看作是美国霸权主义的简单盗版。而且,确实,今天“中美国”的说法,煽惑了中国精英们参与瓜分世界的幻想。

马克思主义认为,现代民族是人们在共同的生产方式、种族、语言和地域的基础上,通过长期稳定的经济联系而形成的社会共同体。资本主义造成了广大的市场,现代民族是伴随着资本主义生产关系的崛起而诞生的。然而,资本主义生产的性质,却又决定了民族不可避免地分裂为相互对立的两大阶级:资产阶级与无产阶级。尽管无产阶级构成民族的形式多数,但却始终处于被统治的地位。因为从根本上来说,民族国家建筑于阶级社会之上。因此,罗莎•卢森堡指出:“在阶级社会,民族作为浑然一体的社会-政治现象并不存在。任何一个社会生活领域(坚硬真实的物质基础也好,细腻复杂的精神生活也好)里,统治阶级和觉悟的无产阶级都不可能真正找到共同语言,更谈不上(在此前提下)构成一致对外天衣无缝的‘完整民族’”。[1]1920年,李大钊在《亚细亚青年的光明运动》中说:“日本人说,中华的学生运动是排日运动,我们固然不能承认;中华人说,中华的学生运动是爱国运动,我们也不能承认。我们爱日本的劳工阶级、平民、青年,和爱自国或他国的劳工阶级、平民、青年一样诚挚,一样恳切。我们不觉得国家有什么可爱的道理,我们觉得为爱国去杀人生命,掠人土地,是强盗的行为,是背人道反理性的行为。我们只承认中华的学生运动,是反抗强权的运动。”[2]

在“大国梦”甚嚣尘上的时候,我想起1924年孙中山在《三民主义》的演讲中的警告:“中国古时常讲‘济溺扶倾’。……所以中国如果强盛起来,我们不但是要恢复民族的地位,还要对于世界负一个大责任;如果中国不能够担负这个责任,那么中国强盛了,对于世界便有大害,没有大利。”针对滔滔“大国梦”,最近,张承志在《三笠公园》中满怀忧虑地写道:“已经又是甲午年的天下大势。海水被舰首劈成两片白浪,他们队形严整,奏着进行曲驶过来了。而这一边却还没准备好——连民主都没有准备好。”如果我们没有自由和民主,我们就不可能真正崛起;如果我们没有自由和民主,即使我们“崛起”了,也会是一种巨大的灾难:“由于失败的历史,新潮的大国梦变成了包围的众论,在一个世纪后一浪一浪地涌来。它崇洋的媚态,它专制的出身,它隐现的他者歧视,让我感觉紧张。” [3]在张承志看来,正确的取道应当是,我们必须侧身而立,“一面迎战着史无前例强大的帝国主义,同时批判着狭隘的民族主义”,“我们唯有在剧痛中,去追求彻底的人道主义。”[4]

在根本上,现代民族国家是阶级国家,现代民族国家兴起的过程是资产阶级作为一个新兴阶级登上世界历史舞台的过程。与此同时,现代民族主义动员的过程也是资本主义彻底扫荡封建主义的过程。作为西方入侵的产物和反抗帝国主义的武器,20世纪,中国的民族主义具有历史的合理性和进步性。无论国民党,还是共产党,其建党纲领都包含了反对帝国主义的民族主义内容;但是,国共两党所寻求的力量却截然不同,国共两党民族建构的路线也绝然异径:国民党“五族共和”的中华民族定义,采取的是传统的“文化中国”的理解,而构成共产党意识形态的则是“阶级国家”。区别于西方资产阶级革命,中国共产党主张在工人和农民联合的基础上建立一种新型的现代民族国家——新民主主义国家。黄纪苏等人的中华主义论述之所以空洞虚幻、苍白无力,是因为他们没有认识到现代民族国家的阶级性质。如果民族主义是天经地义的话,那么无法解释这样一种悖论和荒谬现象:他们所谓的“汉奸电影”却受到主流的热烈追捧,相反,他们批判“汉奸电影”的言论却没有发表的空间。

国民党和共产党的出发点都是建立一个现代民族国家,其区别是以什么方式建立一个现代民族国家和建立一个什么样的现代民族国家。也就是说,以一种什么样的思路、方案来整合中国。这也就是毛泽东思想的内在逻辑。《毛泽东选集》的第一篇文章《中国社会各阶级的分析》是1925年毛泽东作为国民党宣传部长时写的论文。这篇论文奠定了毛泽东思想的基础。这篇文章劈头就是我们非常熟悉的一句话:“谁是我们的敌人?谁是我们的朋友?这个问题是革命的首要问题。”那么,毛泽东怎样界定敌人和朋友呢?毛泽东的分析方法是从各个阶级与帝国主义的关系入手:“一切勾结帝国主义的军阀、官僚、买办阶级、大地主阶级以及附属于他们的一部分反动知识界,是我们的敌人。工业无产阶级是我们革命的领导力量。一切半无产阶级、小资产阶级,是我们最接近的朋友。”在这里,我们可以清楚地看到,毛泽东是依据什么来划分敌友和判别各个社会阶级的性格的。我们也可以看到,在毛泽东思想中,民族主义的目标怎样和阶级分析的方法结合在一起。值得注意的是,毛泽东把民族主义划为了极右派:“地主阶级和买办阶级完全是国际资产阶级的附庸,其生存和发展,是附属于帝国主义的。特别是大地主阶级和大买办阶级,他们始终站在帝国主义一边,是极端的反革命派。其政治代表是国家主义派和国民党右派。”我们经常说蒋介石背叛革命,他背叛的是国民革命。毛泽东把他所领导的革命称为“新民主主义革命”,属于资产阶级革命的范畴。我们看到一个有意思的现象,当叶利钦说“民族和解”的时候,苏联解体,民族分裂。梁漱溟晚年有一个反省。他说,他曾经希望中国合起来,但中国没有合起来。毛泽东主张阶级斗争,结果却使中国合起来了。

今天,我们面临着想象力的失败,这种想象力的失败将最终导致政治活力的消失和国家的崩溃。由于特定的世界格局,今天中国想象的空间极为有限,在所谓“历史终结”之后,今天甚至还不如1960年代当时两个阵营并存所提供的空隙。1990年代以来,我们批判乌托邦和理想主义,“现实”越来越强大,“理想”和想象失掉了自己的力量和位置。我感觉到,今天不论是所谓左派还是右派都面临着想象力失败的问题,都提不出真正有力的远景和方案,我们今天许多人在被历史拖着走。

当我们被历史拖着走的时候,应该回头看一看,看看过去的历史是怎么发生的。1979年“改革开放”,历史发生了重要的转折,历史地这里拐了一个弯。那么,“改革开放”的历史是怎样发生的呢?

1978年10月,邓小平访问新加坡时,答应李光耀提出的“中国必须停止革命输出”的要求,停止对东南亚的广播和对东南亚共产党的援助。

1978年7月,中美两国代表在北京开始建交谈判。1978年12月13日,邓小平在北京会见了美方谈判代表伍德科克,直接与他就建交联合公报方案交换意见,使中美建交谈判在数日内一锤定音。1978年12月16日,中美两国发表了建交公报,宣布自1979年1月1日起互相承认并建立外交关系。

1978年12月中共11届3中全会召开,标志着“改革开放”正式开始。

1978年11月西单出现大字报,为了向华国锋的“两个凡是”挑战,1978年11月26日,邓小平在接见日本社民党委员长时说:“写大字报是我国宪法允许的,我们没有权力否定批判群众发扬民主,贴大字报,群众有气就让他们出。”第二天,一个加拿大记者在西单民主墙传达了邓小平谈话的内容。[5]1978年12月,任畹町、xxx在西单贴出自己的政治文稿,要求政治民主化,贴大字报的人越来越多,因而,人们开始将此称为“西单民主墙。”1978年12月13日,叶剑英在三中全会上讲话说:“党的十一届三中全会是党内民主的典范,西单民主墙是人民民主的典范”。(李锐:向胡耀邦学习——《胡耀邦传》序) 1979年3月,任畹町等人在西单民主墙贴出《中国人权宣言》。1979年12月6日,北京市规定,今后凡在自己所在单位以外张贴大字报,只准在月坛公园内的大字报张贴处。(《1979年12月6日 西单“民主墙”禁贴大字报》,《人民网》http://www.people.com.cn/GB/historic/1206/4160.html)“西单民主墙”由此消失。

1979年2月17日,中国与越南爆发边境战争。刘亚洲认为,“中国的改革开放的第一步就是从这场战争中迈出去的。”他对中越战争有过这样的解释:中越战争是中国为美国人出气,是打给美国人看的。他说:“小平同志前一天访问白宫出来,第二天就开打。为什么要为美国人出气?美国人刚刚灰头土脸地从越南走掉了。”“小平同志这个时候发起对越自卫还击作战,就是把自己、把中国从所谓的苏联社会主义阵营中划出来。当时许多东欧国家都不满意,说社会主义国家打社会主义国家。” [6]针对中越战争的后果,本尼迪克·安德森在《想象的共同体》第二版的序言里说,社会主义把信错误地送到了民族主义的手中。

1979年12月27日,苏联入侵阿富汗。随后,中国和西方联合抵制了1980年莫斯科奥运会。这是奥运史上第一次将奥运会政治化。

1979年5月3日,玛格丽特·撒切尔赢得英国大选。她宣布:“英国公民放弃了社会主义,30年的实验彻底失败了——他们准备尝试别的东西。”1980年11月4日,罗纳德·里根当选美国总统。撒切尔和里根强力推行新自由主义政策。他们的政策被称为里根-撒切尔主义,导致了全球的政治右转。

中国的“改革开放”不仅有内部的逻辑,同时,国内的小气候又是和国际大气候的变化相联系在一起的。

“改革开放”已经进行了30年。今天,中国走到了又一个重要转折关头。是走向一个少数寡头利益集团控制的中国,还是走向一个自由、民主、均富的中国,这是今天中国面临的抉择

在《中国不高兴》一书里,王小东和黄纪苏讲内忧外患,但是,我觉得中国主要的不是外患,而是内忧。中国的问题在内部而不在外部。即使外部的问题,它的根源也在内部。中国今天根本的问题是两极分化、社会崩溃。美国5%的人口掌握60%的财富,而中国则0.4%的人口控制了70%的财富。民族主义无力解释中国的现实。杭州飙车案和巴东邓玉娇案典型地说明权力和金钱对于人的压迫和践踏到了一个什么样的程度。有权有钱的人拿钱去打一个女孩子的脸。这个动作富有象征意义。他们有权有钱,因此认为理所当然应为他们提供“特殊服务”。在邓玉娇案中,强奸嫌疑犯一个也没有抓起来,但是,面对强暴奋起反抗的女孩子却被送进了有精神病院,并且以“故意杀人”的罪名将她逮捕了。今天,权力的贪婪暴戾到了骇人听闻、空前绝后的程度。在权钱的眼中,所有中国的男人都是太监,所有中国的妇女都是妓女,所有不屈服于权钱淫威的中国人都是精神病人。中国今天的问题在于,权钱勾结,权力资本化,不受约束的权力的贪婪、暴戾和无耻。因此,中国目前最重要的是,制约权力,缩小贫富差距。正如20世纪,民族主义救不了中国一样,21世纪,民族主义同样救不了中国。如果中国简单地以民族主义作为一种替代的意识形态,那么就无力化解国内的阶级矛盾和国外的民族冲突。我注意到何新最近从国家主义向社会主义的转向。在我的心中,他是一个有罪的知识分子。他终于反省:只有社会主义才能救中国。但是,我要强调,只有民主才能救社会主义。事实证明,没有民主,就没有社会主义。中国必须走宪政社会主义道路。在宪政的柜架下,扩展自由、民主和人权,创造自由、平等和有尊严的生活。

2009-6-14
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 罗莎•卢森堡《民族问题与自治》,《卢森堡文选》下卷,北京:人民出版社,1990年
[2] 李大钊在《亚细亚青年的光明运动》,《少年中国》第2卷第2期。
[3] 张承志《三笠公园》,见《敬重与惜别》,第21、49页,中国友谊出版公司,2009年。
[4] 张承志《红叶做纸》,见《敬重与惜别》,第279页,中国友谊出版公司,2009年。
[5] 刘洪彬整理《北岛访谈录》,见《沉沦的圣殿》,新疆少年出版社,1999年。
[6] 见宪之《制裁朝鲜等于制裁自己》,http://www.wyzxsx.com/Article/Class20/200906/89273.html。

Saturday, June 27, 2009

多米尼加惊魂记

4月下旬,我和妻子及友人金氏夫妇四人,一起去加勒比岛国多米尼加共和国海滨,度过了难忘的五天四夜。其间遭遇车祸,却“因祸得福”,得以免费游览两处远处景点,并走馬觀花地流覽了当地乡镇的居民生活。

多米尼加与海地共处西班牙岛,东部为多国,西部是海地。该岛的西面与古巴岛隔海相望,东面则是波多黎各群岛。多国原为西班牙殖民地,19世纪末就独立,居民大多说西班牙语。

我们去的地方是多国的最东端,叫蓬塔卡纳(Punta Cana),西班牙語意为“芦苇角”,这是十多年前才开发的新旅游区。25日晨,我们从费城出发,飞行约四小时,中午抵达蓬塔卡纳机场,“芦苇角”机场名副其实,整个机场没有一幢钢筋水泥大玻璃窗的大厦,所有建筑木梁木柱,清一色芦苇叶覆顶,颇像一座大型的热带渔村。

在出关处,两名浓妆艳抹的黑人女郎走上前来,拉着每个旅客照相,开始我还以为是多国欢迎来宾的免费服务,哪知随后就收费10元,声称离境时再取照片(还得再缴30多元)。

上了出租车,讲好35元去预订的旅馆。热情的司机用结结巴巴的英语,与坐在前排的老金说个不停,还要脖子上挂着相机的老金为他照相,结果在机场出口的STOP处没停车,直冲冲地撞上一辆橫向疾驰的中巴。司机安然无恙,老金未系安全带,一头撞上挡风玻璃,脸上流血。妻子和金太太的手、腿受轻伤,我坐后排中央,受伤最轻,仅小腿擦破一点皮。

十来分钟后,急救车飞驰而至,把我们四人送到医院(老金上了担架)。医院工作人员复印了我们的护照之后,与中国大陆的医院如出一辙,伸手跟我们要钱,否则恕不接待。幸好赶来的出租汽车公司经理承诺由他们负责费用,医院才“接受”我们。该医院一溜平房,倒还干净整洁,但设备简陋,没几个医生护士,整体水平相当于中国大陆的乡村医院。折腾了两三个小时,医生要老金留院观察24小时,金太太留下陪伴,我和妻子先去旅馆定房。随后打电话(给旅馆外任何地方打电话,每分钟收费至少一美元)询问医院,知老金已出院,于是在前台与老金夫妇汇合。

我们下榻的是一家紧靠海边的四星旅馆,名叫NH Real Arena,占地宽阔,大院里种满奇花异草,高大的椰子树迎风摇曳。两列白墙红瓦的四层楼房,中间夹着三个大小不等的游泳池和三个大型露天按摩浴池。海边則有一排芦苇叶搭的凉棚,供旅客在海邊日光浴。

这里的海水是我见过的最干净的海水,清澈见底,晶瑩透明,远远看去,呈一片片浅蓝、深绿相間的两种颜色,一开始我以为是天上云彩在水中的阴影,后来才发现浅蓝色的海底是白沙,深绿色的水底有海草。

为何这里的海水如此干净清澈,以至于令人不愿再去美国海滨?一查资料才知道,热带海洋的生存竞争比温带海域要激烈得多,海水中的微小浮游生物(microplankton)较少。我覺得,這裡的海水受人類社會排泄物的污染比發達國家少,很可能也是原因海水乾淨的原因之一。

当地还有一项得天独厚的自然优势,在距海边约一千米处,海裡有一连串礁石,形成一道天然的围墙,阻拦了大西洋衝過來的滔天巨浪,使沿海成为一片宜人的天然游泳场。

这里虽是热带,气候并不炎热,微微的海风每天24小时,一刻不停地朝陆地吹来,偶尔飘来一块乌云,倾盆大雨一泻而下,但顷刻之间就是阳光灿烂,蓝天白云,因为任何云朵很快就被海风吹走,根本不可能在一处驻足。

我们每天起床,早上在海边看日出,白天在海里和游泳池轮番游泳,在沙滩上晒太阳,晚上观赏音乐会,饿了到琳琅满目的自助餐厅或四家特色餐馆(需事先定位)大吃大喝,忘却一切人间烦恼,车祸带来的不快一扫而光,简直是神仙过的日子。

有點掃興的是,旅館房間不能上網,上網要去網路室,每五分鐘收費30美元,令人驚恐而卻步。不是我們小氣,而是這種收費簡直是敲竹杠。

我们还自费(每人约90美元)乘船去附近参观海上养殖场,那里有两种海鱼,一是魟鱼(stingray,又叫鲈鱼、龙鲤),呈扁圆形,直径1-3尺,背面灰黑色,腹部乳白色,柔软溜滑,颇像一个大蘑菇。另一种是不知名的大鱼,长两米以上,体态像乌鱼。

出租车公司为了补偿我们的车祸伤害,派一名职员和一辆汽车,带我们去远处游览。该职员30多岁,他先带我们去一个乡间小镇,参观他的家。他只有两间低矮的平房,屋顶是一层波浪形铁皮,屋内家具陈设,可能还不如中国大陆城镇90%以上居民的住宅。

他把我们带到一个僻远地方,参观山顶上一座古色古香的“城堡”,那里几乎没有游人。返回途中,我们在Higuay市参观多米尼加最著名的一座天主教堂,70年代初建成,纯钢筋水泥结构,雄伟高大,像一个提篮。

Higuay有一個大學,建築和校園都很漂亮。市中心的幼兒園,設施和環境很不錯。「導遊」告訴我們,多國從幼兒園到大學,念書不交錢,全部由國家負擔。我有點懷疑,因為我看到,鄉村學校跟城市學校的硬件條件相差很大。

我们还造访了该市一家中餐外卖店,只卖炸鸡翅、芥兰牛、炸薯条等七八种菜式,环境极不卫生,四处灰尘,厕所无手纸或洗手精,肮脏程度多年未见,无论菜式还是环境,皆不如美国任何一家中餐外卖店。

这是我首次去热带旅游胜地度假,费用每人约800多元,回来后我明白了美国老年人为何喜欢去热带养老。

Saturday, June 20, 2009

昆虫学家的新发现

纽约时报2009年6月16日刊登一篇对亚利桑那州立大学生命科学教授霍尔多布勒(Bert Holldobler)的访谈。

霍尔多布勒与爱德华.威尔逊(E. O. Wilson)合著的《The Ants》获1991年普利则奖。哈佛大学教授威尔逊于1975年出版《新的综合》一书,创立了所谓“社会生物学”(sociobiology)的创始人,他于1988年出版的《人的天性》,与道金斯(Richard Dawkins)的《自私的基因》,1990年代在中国风行一时,为培育中国人的发达的“自私基因”立下汗马功劳。2008年两人又合著《超级组织:昆虫社会的美丽、优雅与奇异》(The Superorganism: The Beaulty, Elegance and Strangeness of Insect Societies)。这本书说:“我们可以向昆虫社会学到许多东西。”

霍教授的谈话有两点值得注意:劳动分工制度和奴隶制度。

霍教授说,昆虫社会值得人类社会学习的一个东西是合作,“昆虫社会的进化取得成功,是因为它们组织成一个劳动分工的社会。只有很少的昆虫社会----蚂蚁、蜜蜂、白蚁----发展成一种社会制度,只有极少数成员负责生殖,其他绝大多数成员负责劳动,这种制度使得它们能发展为很大的群体。而在其他昆虫社会,成员之间为生殖而展开激烈竞争,其社会成员数较少,不大成功”。

霍教授不主张人类应该向蚂蚁那样生活,但认为人类可以从蚂蚁社会得到启发:“劳动分工的网络(即制度)很有效率,在这个网络里,社会成员之间沟通良好,各个群体的工作有益于其他群体,经济学家明白这一点。”

纽约时报记者问:由此推及人类社会,我们每个人是否应该对自己的社会地位感到满足?

霍教授答:“我们这个物种确实不同(于蚂蚁)。但我们向大自然学习,看到某种相似性,尽管没有进化上的联系。木匠的工作应该像学者的工作受到同样程度的尊重。任何人以自己的经验作出的优秀工作成绩,具有相同的价值。我并不主张人人的报酬相同。有人尝试过这种做法,但失败了。马克思是正确的,但他选错了物种。对于蚂蚁社会,他的看法是正确的。在蚂蚁社会,个体微不足道,社会才是一切。”

霍教授还说,蚂蚁社群之间也会发生战争。两群蚂蚁相遇,蚂蚁数目较多、力量较强的一方,会攻占弱者的巢穴,杀死对方的蚁后,把对方的蛹和幼虫带回来,孵大之后为自己劳动,这就是蚂蚁社会的奴隶制度。

笔者认为,如此说来,人类社会的奴隶制度很可能也像蚂蚁社会那样,起源于战争,起源于把战俘当作奴隶。

不知道霍教授与道金斯、威尔逊等人的观点是否完全一致。但他对马克思的说法显然有误。

也不知道道金斯、威尔逊等人的“科学”结论与西方1980年代开始的保守主义政治是何种关系。

Tuesday, June 16, 2009

邓玉娇事件文章汇编(二)

目录
1)评论:邓玉娇案判决了
2)评论:毛泽东时代的邓玉娇案
3)报道:保安揭发雄风宾馆内幕
4)报道:邓玉娇被判有罪免罚
5)周莉:巴东警方透露邓玉娇案隐情
6)王克勤﹕邓玉娇案采访遭遇记

**********
邓玉娇案判决了

邓玉娇案终于判决了,判决结果既在预料之中,亦在意料之外。

预料之中:邓玉娇没有坐牢,获得完全自由。

意料之外:官方坚持邓有罪,只因有“精神病”,又有自首表现,故免于刑事处罚。

邓玉娇恢复自由,使我一个多月来对其命运的担忧,犹如一块石头落了地。

然而,官方实在太无耻了,竟然以邓玉娇的精神病作挡箭牌,掩盖淫官的强奸罪行以及司法部门包庇淫官的恶行。

官方其实很愚蠢,因为它把亿万民众当成了傻瓜,它以为掩耳可以盗铃,它以为真相可以完全掩盖。

此案显示:中国政府官员对弱势民众的蛮横欺压,已达空前猖狂的地步。

此案说明:中国司法部门(包括公、检、法等)官官相卫、枉法办案,已达极为无耻的程度。

此案证实:中国民众对执政党、政府、政府官员、执法部门的愤怒、敌视和仇恨,已达空前严重的水平。中国当局就象坐在火山口上。

此案证明:民众只要团结起来,联络起来,串联起来,一致行动,中共当局就会被迫一些让步,哪怕是有限的暂时的部分的让步。
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
毛泽东时代的邓玉娇案
(2009-6-7)

牵动着亿万中国人心弦的邓玉娇案终于落幕,其过程跌宕起伏,险情迭起,最后结果虽不能使人完全满意,却避免了最坏结局。这是一起不寻常的刑事案,正如巴东县公安局副局长???所说,它已经变成一起公共事件,短短十数天内,它惊动了全国甚至全世界,网民,媒体,律师,社会团体,,县、市、省甚至中央高层。为什么会这样?笔者想把它与30多年前四川发生的一起性质雷同的刑事案相比较,可以看出30多年来中国社会发生了哪些变化,哪些东西却稳如盘石,纹风未动。

合江知青案

1970年代,笔者在四川省合江县工作。与巴东相似,合江也是一个长江沿岸的农业县,当时属宜宾地区,位于泸州市的下游。据一位在县府部门工作的友人透露,合江知青案的过程大致如下。

合江县榕山公社党委书记蒲某,“道德作风败坏,一贯乱搞男女关系”,1972年,他强奸从泸州市来该公社插队落户的女知青王某,并长期霸占,导致王某两次堕胎,王的男友气得上吊自杀(获救)。次年,有人把此事反映到县里,蒲某只是被调到进宝公社,仍然当书记。

在进宝公社,他不改本性,又看上另一泸州知青、该公社的耕小教师李某。一天下午,蒲某跑到李某住处,把李某按在床上,以被子压住其头部与上半身,强行将其奸污。他满足兽欲后,尚未下床,又说了一些恶毒的话来侮辱女方的人格。李某非常愤怒,顺手从上衣兜里摸出一把削铅笔的小刀,掀开被被子,抓住蒲某的命根子就是一刀。蒲某遭此袭击,疼痛异常,扇了李某两耳光,翻滚下床,高呼救命。附近农民闻声赶来,把他送到县医院做“断根再接”手术。医生发现,其生殖器的横剖面被切断四分之三以上。

事情发生后,蒲某反咬一口,称李某为调回泸州而主动勾引他,他没答应,结果遭到行凶报复。区人保组(相当于现在的县属镇公安分局)逮捕了李某,并打算以“伤害革命干部”的罪名法办她。李某明白,蒲某土生土长,人脉深广,上面有后台保护。她在其他知青协助下,给宜宾地区革委和四川省革委写信,控告蒲某强奸。

正当李某为自己的命运忧心重重之际,云南、黑龙江等地军垦农场和其他农村,发生许多女知青被军队干部和农村干部强奸的事件,而且被记者捅到中央。毛泽东突然帝心恻隐,下令全国严厉打击“破坏上山下乡运动、迫害知青”的坏人。四川省革委和宜宾地革委指示合江县革委,把蒲某作为“贯彻落实中央最新指示”的一个典型。于是蒲某被判八年徒刑,刘某无罪释放,当地知青和民众无不拍手称快。

蒲被判刑后,区革委的干部放话说,李某这辈子休想调回城里。李某知道她必遭报复,就托关系迁到其他县去了。

据说,蒲某在医院动手术时,主刀医生痛恨蒲胡作非为,故意不接通一条血管。拆线后,蒲发觉雄风不再,怔怔地问医生:”怎么前半截硬不起来?“

两案的异同

乍一看来,合江知青案与邓玉娇案差异颇大。一案发生在极左路线猖獗的毛泽东时代,地点是四川农村的知青住宅;另一案发生于改革开放30余年的胡温时代,地点是湖北城镇的色情娱乐场所。前者的女事主是从城市下乡的知青,男事主是公社党委书记;后者的女事主是从农村去城镇打工的乡下女孩,男事主是镇招商办的主任和副主任。两案最大的不同在于,合江案的女方遭到强奸,男方的生殖器受伤;邓玉娇案的女方未被强奸,男方却一死一伤。

然而,这两起案子却具有本质上的共性。两案的女事主皆是处于社会最底层的无权无势的青年女性,男事主皆是大权在握、级别相当的政府官员;两案皆是男性政府官员对弱势女性施展性暴力,遭到女方的激烈反抗而自己受到严重伤害的刑事案。

曹林先生在中国青年报撰文,企图否认邓玉娇案男事主之一--邓贵大的政府官员身份。他反问道:“一个连股级都算不上的基层干部,跟官员的符号有多大关联?”

邓贵大是巴东县野三关镇招商办主任,掌握与经济开发区项目、建设中的高速公路和铁路等相关的征地、房屋评估、拆迁、安置、补偿等方面的大权,两人是级别相当的政府官员(注一)。

这两起发生于不同年代、不同地点的刑事案说明:中国社会经过30多年的发展,部分基层官员利用职权欺压民众的恶劣作风并无多大变化。一些执法部门在办案过程中,依然沿袭过去的包庇袒护官员、陷害民众的邪恶行径。广大民众对基层政府官员和执法机构极为不满甚至仇恨。这当然与中国的政治体制及司法不独立密切相关。

在合江案中,导致案件司法过程发生逆转的关键因素,是来自中央的文件。而在邓玉娇案中,导致执法部门巴东改变办案方向和拟定罪名的关键因素,是广大网民、媒体、律师的积极干预和帮助,当然也可能与这些外界因素引起的中央干预有关。

现代经济学理论的一项基本假设是,人的基本天性是追求自己利益的最大化。一些进化心理学者也认为,自私自利是人的天性。然而,经济学、心理学、社会学、人类学的最新研究发现,人除了具有追求自己利益的天性,还具有关心他人、追求社会正义的天性。中国民众对邓玉娇案的强烈反应,为人类天性的探索增添了一条证据。

这么多的中国人,对一位素不相识的、拼死抵抗政府官员性暴力的女子表示热烈的同情、关怀和声援,对邓贵大等人的恶行表示极大的义愤,对执法机关的错误办案(注二〕表示强烈的谴责,这说明,绝大多数中国人是有正义感的,这,才是中华民族的真正希望所在。

目前邓玉娇案已进入检察院起诉、法院审理阶段。中国司法部门如何判决此案,我等拭目以待。我的预测和希望是:邓玉娇无罪释放(最理想结局);或者防卫过当有罪,但有自首表现,免于刑事处分(也可接受);或者防卫过当有罪,判处徒刑三年,缓行三年(勉强可以接受)。此案如处理不公,只会引起民众对政府和执政党的更大不满。中国司法部门如严厉惩罚邓玉娇,小心遭到天谴。
====================================
(注一)地图上的巴东县是一个南北长、东西窄的长方块,北半部的中心是巴东县城,南半部的中心就是野三关。野三关镇人口近七万,占全县人口七分之一。位于国道和省道的交汇处,正在建设的沪渝高速公路和宜(昌)万(县)铁路穿过该镇,巴东县的经济开发区就设在这里。巴东县虽然下属13个镇,野三关之于巴东,相当于上海之于中国,地位非常重要,是一个副县级镇,其干部配备规模应仅次于县城。该镇招商办主任,至少与毛泽东时代的公社书记平级。该镇共有60多名公务员,邓贵大应名列其中。曹林先生硬说邓贵大不是政府官员,不知是因为对中国国情一无所知,还是另有原因。

另外,野三关镇党委、政府2009年3月20日给县委、县政府的工作汇报称:“完善机制抓招商。今年,镇人民政府成立了招商办公室,抽调了业务熟悉、责任性强的干部组成工作专班,常年专抓招商引资工作,”这大概就是案发之前镇党委和政府对邓贵大等官员的评价。

(注二)邓贵大野三关镇政府的司法所、信访办等重要部门工作,三年当上招商办主任,如果其家庭没有一点背景,是很难办到的。巴东县公安机关的办案过程出现种种异常现象,如不及时拘捕犯罪嫌疑人黄德智、未保存此案的重要物证(如邓贵大用来敲打邓玉娇的4000多元现金、邓玉娇的衣裤等)、强行把邓玉娇送精神病院做“精神病鉴定”、对外发布案情时多次修改一些关键用语等等,使人不得不怀疑执法部门在办案过程中徇情枉法。
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
保安揭发雄风宾馆内幕
(博讯2009-6-16)
我在邓玉娇杀人的雄风宾馆做过保安,现在查封了。

雄风宾馆是干部大款吃花酒的地方。客人来吃花酒就是有小姐坐陪,陪吃陪喝陪聊天陪洗澡,最后小姐被客人看上还可以进包间做爱,这当然都是要收费的。

一次有一个W小姐刚被老乡带出来第一天上班,坐上酒桌后被一个T老板看上,要带她进包房。这位W小姐被这架势吓坏了,满脸通红,死活不从。这时桌上的其他客人、小姐进行又哄又劝,后来W小姐还是被半拉半推弄进了包间。过了一会儿T老板气踹嘘嘘的跑出包间,T老板头直摇说"不让上"。桌上几个同来的哥们一听有点不答应,立马站起三个大汉和T老板再进包间,脱衣的脱衣,拉裤的拉裤,按手按脚让T老板硬上,包间里传出杀猪似的叫喊和欢快的笑声。一个保安赶紧过去把包间门关好。过了一会儿三个大汉先出来,酒桌上立刻就是包间里的话题。"皮肤白,毛毛多。""T老板今天一定吃药的,不然不会这么强。"半个小时后T老板心满意足的跑出包间,满头是汗,口中只喊爽。桌上的人一起要T老板多付钱,T老板头直点口中说到"多付钱,多付钱"。

还有一次,一个Y小姐老家传来有亲人病危的消息,心情很悲伤,不愿意出来陪客人。Y小姐长的娇娇小小,非常可爱。这一天来了一个镇上的书记非要要她,结果 Y小姐被人拉出宿舍抬进包间让X书记硬上了。Y小姐当时气的钱都没要,第二天一早就回老家去了,再也没有回来。

我们这里硬上是常有的事,那种情况下都不认为是强奸,员工都在看热闹呢。

邓玉娇如果不拿刀,保安、服务员一起上去帮邓贵大、黄德智搞定。

公安局,法院说“现场这么多人,邓贵大黄德智怎么可能企图强奸邓玉娇”,保护雄风宾馆老总和后台镇里县里的大官过关。老总交代员工只许说洗浴服务,不准说其他,谁说杀他全家。

邓玉娇免除刑罚,靠的是运气。

本来说好风头过去回去上班,还要宴请,今天通知我们另外找工作,雄风宾馆员工全部换新的,防着我们这些老员工,说好停业期间工资奖金照发也不发钱了。

不要以为有钱就牛气,揭发出来照样坐牢。
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

邓玉娇案被判有罪免罚
(亚心网)
6月16日上午11时,备受瞩目的“邓玉娇刺死官员案”在湖北巴东县法院一审结束。合议庭当庭宣判,邓玉娇的行为构成故意伤害罪,但属于防卫过当,且邓玉娇属于限制刑事责任能力,又有自首情节,所以对其免除处罚。邓玉娇在法律上由此彻底恢复自由身。

据旁听人员介绍,庭审于上午8时30分在巴东县法院第一法庭开始进行。邓玉娇头扎马尾辫,身着白色T恤、深灰色七分裤,出现在被告席上。她身体略显虚弱,但精神状态还算良好。整个庭审期间,邓玉娇说话不多,声音也比较小,但思路很清晰。

根据出庭公诉的巴东县检察院检察员许雪梅、杨玉莲宣读的起诉书,2009年5月10日晚,巴东县野三关镇招商办主任邓贵大、副主任黄德智等人,酒后到巴东县野三关镇“雄风宾馆梦幻城”玩乐。邓、黄等人欲去水疗区做“异性洗浴”。黄德智发现VIP5包房内正在洗衣的邓玉娇后,进入房间,向邓玉娇提出陪其洗浴的要求。邓玉娇称自己不是水疗区的服务员,并摆脱了黄的拉扯,拒绝了其要求。

随后,邓玉娇离开VIP5包房。在走廊上,邓玉娇遇见了KTV区的服务员唐某,向唐讲客人将她误认为是水疗区的服务员之事,并与唐某一同进入服务员休息室。此时,休息室有罗某某、王某、袁某等三名服务员正在看电视。

黄德智紧跟邓玉娇进入休息室,对其进行辱骂。邓贵大闻声赶到休息室,得知邓玉娇拒绝为黄德智提供“陪浴”服务,便与黄德智一起对邓玉娇进行辱骂,拿出一叠钱炫耀并朝邓玉娇面部、肩部搧击。

邓玉娇称有钱也不陪浴。经服务员罗某某劝解,邓玉娇欲离开休息室,被邓贵大拉回。此时,闻讯赶来的领班阮某某,对邓贵大、黄德智解释邓不是水疗区服务员,并让邓玉娇离开休息室。

邓玉娇欲再次离开,邓贵大又将其拉回并推倒在沙发上。邓玉娇站起来从随身斜跨的包中掏出一把水果刀藏于背后。邓贵大再次用力将邓玉娇推倒在沙发上。邓玉娇双脚朝邓贵大乱蹬,把邓贵大蹬开,并站起来。邓贵大再次扑向邓玉娇,邓玉娇持水果刀朝邓贵大刺击,致邓贵大的左颈部、左小臂、右胸部、右肩部四处受伤。黄德智上前阻拦,亦被邓玉娇刺伤右臂。邓贵大因伤势严重,经抢救无效死亡。

经巴东县公安局刑事科学技术室法医学鉴定:邓贵大系他人用锐器致颈部大血管断裂、右肺破裂致急性失血性休克死亡。黄德智右臂为轻伤。

公诉人同时称,案发后邓玉娇主动向公安机关投案,并如实供述案件事实。

起诉书载明:侦查期间,受公安机关委托,湖北省人民医院法医精神病司法鉴定所和武汉市精神病医院司法鉴定所,对邓玉娇进行了精神病医学鉴定,结论为:“邓玉娇为心境障碍(双相),属部分(限定)刑事责任能力。”

公诉人认为,邓玉娇在制止邓贵大、黄德智正在进行的不法侵害过程中,致一人死亡,其防卫行为明显超过必要限度,属于防卫过当。依照《刑法》第21条、第234条的规定,犯罪事实清楚,证据确实充分,应当以故意伤害罪追究其刑事责任。但应当减轻或者免除处罚。同时,鉴于邓玉娇属尚未完全丧失辨认或者控制自己行为能力的精神病人,依照《刑法》第18条,可以从轻或者减轻处罚。其具有主动投案自首的情节,也可以从轻或者减轻处罚。

据旁听庭审的有关人士介绍,邓玉娇的辩护律师汪少鹏、刘钢为邓玉娇做了无罪辩护。他们强调,邓玉娇的防卫行为是适当的、适度的,并没有超过必要限度;邓玉娇的行为同时也符合《刑法》第20条的规定,具有无限防卫权,不应负刑事责任。

经过近一个小时的法庭辩论后,法官于上午10时30分宣布休庭。经过合议庭合议后,法官于上午11时宣布了判决结果:邓玉娇的行为构成故意伤害罪,但属于防卫过当,且邓玉娇属于限制刑事责任能力,又有自首情节,所以对其免除处罚。

该判决对检方的指控基本认可,对律师的辩护意见也部分予以采纳。

据《财经》记者了解,巴东县法院一号法庭能容纳50余名旁听人员,但庭审仅有新华社、人民日报、湖北卫视、恩施电视台、长江巴东网等八家媒体被允许旁听。对其他媒体的旁听申请,巴东县有关当局以旁听证已经发放完毕为由婉拒。

从早晨7时许,巴东县法院门口就开始有人群聚集。至庭审结束,大约有四五百人在法院外围观。巴东县有关部门特意在法院门口及街道两旁,布置了警力维持秩序。
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
周莉:巴东警方透露邓玉娇案隐情
(博讯2009年6月10日)

在最后离开巴东的日子里,一位案发时在现场负责指挥的警方负责人向我透露了以下信息:
一.进入梦幻娱乐城的是八个人,而不是三个。
二.官方就邓玉娇案情共发了三次通告,其中两次是由巴东警方对外公布的,分别是5月12日和5月18日。
5月13日的第二次通告是由哪个部门代替公安部门发布的,他不肯说。

在这个梦幻里面,有一个来此打工的女孩,就是案中的焦点人物邓玉娇。邓玉娇来此打工尚不足一个月,她只是负责给宾客端茶倒酒,并不从事色情服务。这些情况梦幻城的老板了如指掌。邓贵大拿着钱领着两位副主任进了邓玉娇当时所在的房间,说明来意。邓玉娇当时正在洗衣服,闻说即起身申明她不是从事此业工作的,要他们另找别人,边说边往外走。邓贵大等尾随其后,来到另一房间,这时邓玉娇已坐在另一房间的沙发上,邓贵大拿出一叠钱在邓玉娇面前炫耀晃动,邓玉娇再次申明她不做这种事,邓贵大一看不行就上前用钱拍打邓玉娇的脸部头部,邓玉娇一再退让,直至退到墙边,邓贵大步步威逼,随邓贵大同来的另两位副主任也上前帮忙,邓玉娇随手拿起放在房间里的一把小刀握在手里背在身后,当邓贵大等三人一同扑过来强拉她就范的时候,邓玉娇被迫出手,出手首先伤到了邓贵大的颈部又伤到他的胸部,黄德智一看情形不对便上前抢邓玉娇手中的刀,且被邓玉娇一刀剌中右臂,邓中佳一看不妙抢先一步跑出门外。

邓玉娇见被剌中者已在血流,当即拿出手机报警,随后打电话通知了其母亲和朋友,当朋友和她母亲相继赶到时,邓玉娇已被当地派出所控制并带出了雄风宾馆梦幻城。这就是发生在野三关雄风宾馆梦幻城邓玉娇杀人案的基本事实经过。此事实经过亦从野三关镇派出所所长谭晶的口中得到证实。

注:(5月10日当天,赴投资商周成(音)宴请的有野三关镇政府、党委、人大等部门的官员共有十多人,宴请结束后有人自行回家,随周老板到梦幻城的当时有八九个人,因为消息来源不同,被采访者的口径不同,事件中人物的数目也有所不同),但主要情节基本一致。
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
王克勤﹕邓玉娇案采访遭遇记
——我的一次很失败的采访

(搜狐博客:2009-06-01)
半夜盘查身份证

邓玉娇案无疑是当下中国公众广泛关注的一个焦点。当我最早获知此事时,正在忙着中国经济时报四川地震一周年的报道。之后,接到报社下达的采访任务前往福建采访。正当邓玉娇案愈来愈热的时候,正当许多同行做了大量邓案报道的情况下,本报下达任务:期望我这个老记者能够做出一个关于邓案的全面、公允、理性的深度调查。

26日受命,完成当天下午的采访任务,辗转两百公里抵达厦门。第二天,即27日晨七时许从厦门飞重庆。水运太慢,改乘大巴。

28日,端午节,凌晨2时,长途大巴将我放在邓玉娇案发地湖北省巴东县野三关镇。街上没有行人,雨下个不停,淋着雨我向灯光亮一些的地方前进,短袖衫已经湿透,却看不到任何旅店标识。天很冷,我只好躲在屋檐下,时有车辆通过,我招手求助,无果。半个小时后,见一轿车通过,招手,下来一人。

“我是警察,你半夜三更待在银行门口想干什么?”着便装的男子一边出示自己的证件,一边如此询问。这时我才知道,避雨之地是一家银行。男子拿了我的身份证在车里登记,之后,下车对我又进行了盘查。他不断追问我是做什么的,来这里想做什么?经验告诉我,想调查真相的记者,一旦暴露职业身份,几乎很难有所作为。

他没有问出什么,便开车走了。

我想,得赶紧找到安身之地,以减少被盘查。淋着雨,拖着行李,行近一里地,看到几家全部息灯的旅店,门面上都写着“客满”字样,叫喊与敲门均无任何响应。

期间,依然有警车闪着警灯通过。大约3时许,那辆盘查过我的车子又停在我面前,看到我已经淋透了,这位警官问:“还没找到旅社?”接着,他打开我的箱包进行检查,查毕,将我拉上车帮助我找旅社。跑了许多家旅社后,终于找到一家有房间的家庭旅社。

许多记者被遣返

28日,在又经历了两次身份证盘查后,我由野三关赶到巴东县城,也就在我赶往县城的路上,我的同行新京报的记者孔璞与南方人物周刊的记者卫毅在野三关采访时被打,期间许多同行发来消息,“接到禁令,不能发稿,撤离!”

到达县城后,见到此前代理邓案的夏霖律师一行,他们在向我介绍了许多案情后,也告知我,他们将撤离巴东。当日晚上很晚的时候,我的学生周福志到达巴东。

从29日开始,我与福志先后给邓案可能突破的关系人打电话联系采访,几乎一无所获。

当日,我得到更多采访受阻的消息,有几个同行依然是在野三关采访时,被当地政府发现后强行送上长途大巴。

“现在不仅开始封锁消息传播路径,更为重要的是,几乎所有关键的采访对象全部被控制了!采访无法进行”“他们开始大量遣返记者!”

看来我拟定的《邓玉娇案十大疑点调查》很难完成了。

既然来了,我们应该做最大的努力!在研究了大量材料后,我们发现了一个此前并未被大家所关注到的突破口——可能会挖掘出邓案背后内幕的一个点,我们想从这个切入点悄悄展开调查。前往与邓玉娇没有直接关系,可能尚未被控制的村庄调查此案的另一个问题。

30日11时许,我们找到一辆可以保证隐秘采访作业的面包车前往野三关,车身两侧玻璃均为茶色。出租车司机名叫朱永见,车内除了我和福志,还有司机的妻子与6岁的女儿。司机的妻子在县城的一家旅社上班,“客满”放假,带着正在上一年级的女儿想出去散心。

巴东县城,警车随处可见。

11:40时,路经县城西二路时,我们发现从太极购物商场至巴东县中医院约400米的街道上,共有警车16辆(12辆停在路边,4辆在行驶中)。

遭遇跟踪野三关

16:30时,我们进入野三关镇。

在街头转弯时,后面一辆白色面包车停下等我们调头后,随之也调头跟了过来(当时并未引起我们注意)。

路过邓玉娇事件案发地——粉红色的雄风宾馆时,我发现大门紧闭,于是我让司机放慢速度打开车窗进行拍照。前行数百米后,我发现刚才所拍照片很不理想,便让司机再次调头,准备回去补拍雄风宾馆的照片。

调头时,发现刚才跟我们一起调头的那辆白色面包车也随之调头,并紧紧跟了上来。司机小朱警惕的告诉我“有人跟踪!”,我们发现对方的车牌号为鄂Q74713。

为进一步核实对方是否跟踪,我们有意放慢车速,对方随之减速,我们加速,对方也跟着加速。之后,我们有意停车在一超市门口,并让司机的妻子下去购物。白色面包约在我们车后6米处停下。司机的妻子告诉我们“车上有四五个个,全为便装。”

我决定放弃再次前往敏感地点的计划,向野三关镇的边远村庄前进。白色面包紧跟身后。后来观察发现,当天整个野三关镇街上没有运营的小面包车,司机小朱说“只要有外地来的车,就像秃子头上了虱子,明摆着,他们一眼便会发现。”

17:20时,我们在曲折的公路上高速行驶,希望把对方甩开,但几次努力均未能摆脱“咬”着的尾巴。十分钟后,我们驶入巴东县水布垭镇区域,此时我们发现跟踪的车子由原来的一辆变成了两辆,又增加了一辆白色小轿车。

两辆跟踪的车子紧紧咬住我们不放,我们开始有许多担心:他们到底是什么人?他们为什么这么着跟踪我们?他们想干什么?

连续发现几个村庄叉路口,但因对方追的太紧,我们无法穿过去。司机小朱告诉我们,让我们以他的亲戚身份一起到附近山上的他朋友家去,以便逃出他们的追踪。

司机小朱将车速开到最高,把对方甩出三、四百米,拐了几个弯道后,向一个乡村便道上插了上去。正当我们庆幸甩掉尾巴的时候,发现那辆白色小轿车远远的也驶入这个便道了。

此刻,司机小朱告诉我,这条小路的尽头没有出口,出路只有一条,即原路返回。

看来,今天是难逃此劫了。

身陷围困纱帽山

随后,我们驶上通往司机小朱朋友家的更小的一条沙石路。坡度很大,宽不足三米,遍布石块,极其不平,车内东西不断跌落。

白色轿车一开始可能并未想到我们会上山,本来已驶过此处,发现我们正在上山,于是重新调头,颠颠簸簸跟了上来。

18:00时,我们赶到山顶的一个农户家,停车在窄窄的小院。白色轿车也在十几米外的坡路上停下,车牌号为鄂DA9122。

家中只有女主人,背着一岁多的孩子。她似乎并不认识司机,对我们的到来显得意外,但仍热情的招待我们进屋,端出瓜子、核桃,倒水,拿烟……

我们坐在屋内,看到白色轿车内的人也来到该农户院子中。他们并未进屋,询问了女主人几句。

女主人不知道我们和他们是什么关系,也热情的招待他们。我们表示与他们并不认识,她一脸疑惑,微微笑着。

屋外的人并未与我们攀谈,我们坐在屋内,隐约感到窗外有人,我们沉默了一会。

随后,我走到屋外,发现有七、八个男子在一旁交谈。

走到车前,我突然发现原来跟踪我们的白色面包车鄂Q74713也驶了上来。停在我们车的正前方,完全堵住了下山的去路。

18:25,我们准备离开。司机鸣笛后,挡在前面的鄂Q74713没有反应,车内空无一人。

我们敲击其车门,希望司机让路。但没人回应,我们远远的问那些不明身份的人:“这车挡住路了,司机呢?”

对方一男子指了一下远处,说:司机去那边了,还没回来。

我们重回屋内。不久,该户男主人李元奂回来。他想了很久,似乎对我们的司机有一些印象。

他友好的给我们沏茶。我询问了他关于庄稼构成和收成的一些情况,他一一作答。

此时,对方的两名男子也坐在屋内。男主人也友好的给他们沏了茶。

李元奂同样不知道我们是什么关系,我也不知道。

我和他们面对面坐着,相距仅几十公分。对方不时与我相视,却都没有说话。

福志再次到挡住去路的白色面包车前,敲击车窗,喊其司机。但没人回应,他问旁边一红衣男子司机去处,对方回应说:不知道。

时间一点点过去,天渐渐黑了下来。山顶较冷,司机6岁的女儿,乖巧的偎在妈妈怀里,不知道发生了什么,不知道何时才能回家。

一些朋友得知我们的遭遇与处境后,不断打来电话、发来短信,对我们一行的安全表示担心,我的总编辑包月阳指示我尽快报案,“安全第一”。

我很矛盾!一旦报案,我的身份全面暴露,我此行采访的计划将很难实施!!不报案,我不知道随着天色越来越黑,这些不明身份的人会不会伤害到我们!?因为前天就有记者在这里受到伤害!

19:20时,我们重新坐回车内。鸣笛,白色面包毫无反应。院子里原来晃来晃去的那些人,也不知道去了何方。

19:37,一辆红色皮卡(鄂E BL318)也驶了上来,白色面包车后面。

下来两位身着警服的男子,他们表示是接到报警该村有村民因钱包发生争执,前来出警,没想到在此被堵。他先是查验我车司机朱永见的证件。然后查我的证件,我让其首先出示警官证,他表示没带。根据法定程序,警察必须有合法的身份证明才有权查验公民身份。而此时,我不能确定他警察身份的真假,拒绝出示身份证。该男子遂离去,另一着警服男子与原跟踪我们的人在一起交谈。这让我增加了新的顾虑。

此时南方周末的笑蜀兄、中国青年政治学院的展江教授不断电话与信息,提请我们报案!安危更加重要!

19:40,天已全黑,我们被围困在山顶,前面有三辆车挡住出路,四周共有约十多名不明身份的男子。我对我们一行的安全感到极度不安,于是向巴东公安局报警。一黄姓女警接了电话,我把我们处境向她做了详细说明,希望其立即派警解决此事。

20:00时,仍不见警察到来,我再次向巴东110报警。一男警接警,我用了十分钟再次给他说明了我们的遭遇和现状。

20:20,巴东县水布垭镇派出所一邓姓警官打来电话,称将派员前来解决此事,但山路难走需要时间。

在笑蜀兄与展江教授的帮助下,我的学生周福志不断通过手机短信向网络上即时发布我们的现场处境,以防我们遭遇不测。

警察上山解围困

20:46时,有警察出现,并找到白色面包车司机。白包面包车启动,并开始下山,红色皮卡车与我们的车也尾随下山。

20:53时,下山后,白色面包挡在我们前面停了下来,四周一片漆黑,却发现我们身后跟着四辆车子:白色轿车、红色皮卡、黑色无牌照轿车、黑色轿车。

我们不知道停在前面的白色面包车何以停而不动?司机小朱让我们把所有的窗户关紧了,把所有车门锁了起来。他六岁的女儿悄悄的依偎在妈妈的怀抱里,一双大眼睛盯盯的看着我们。

朋友们打来电话,说更多的人正在与当地警方联系,让我们不要担心自己的安全。

20:58时,白色面包终于启动,这个“前呼后拥”着我们的车队上路了!一路顺着乡村便道驶向开往野三关的318国道。

21:19时,我再次致电水布垭镇派出所邓警官,请他查明跟踪、围困我们一行人的身份和意图。邓称白色面包车司机说其车坏了,进一步查明后会与我们联系。

路上,司机朱永先接到其所在村支书的电话,被告知已有警察要他联系方式。朱永先对此非常担心。

22:00时,车到野三关镇,我们在路边一家小店吃饭。一白色轿车在不远处路对面停下。我们吃饭时,有一至两人在四周走动。

当地官员如是说

23:40时,当我们驶离野三关镇镇区一公里处,巴东县公安局副局长刘玉成打来电话,希望就今天的事与我们面谈。

23:50时,该副局长和镇党委书记一起前来。刘玉成副局长表示:邓案发生后,受到各界关注,已成为公共事件。据报已有境外人士和别有用心的人参与其中,危害社会稳定。野三关镇安排基层干部分片包干,密切注意外来车辆,实属无奈之举,绝无恶意,完全是出于维护社会稳定考虑,防止外来人员破坏。

他和镇党委书记谭昱对我们一行今天的遭遇深表歉意。

我表示理解政府工作,但对此种长时间“盯关跟”的方式无法理解,政府人员本来可以出示证件光明正大地对我们进行盘查,没必要这样搞得人心惶惶的,希望当地干部们的工作水平能大幅提高。该副局长和书记表示认同。

刘玉成副局长称:目前此案已有中央、省厅指导督办,一定会得到秉公处理,近期将会举办新的案情发布会。部分媒体和网上关于邓案的分析并不属实,现在我们发布真实的没人相信,却都去信假的,我相信时间会证明一切的。

刘副局长告诉我,当地非常欢迎负责任的媒体能对邓案做出全面客观公允的报道。我对此非常认同,并当场表达我有信心作出客观展示邓案事实报道的意愿。但目前所有当事人、知情人都被控制,希望当局提供帮助。他表示自己不能做主,会向上级领导汇报。

此外,我表达了对司机朱永见安全的担忧,该副局长表示,朱永见不会因此事受到任何影响,如果以后其生活和经营因此有任何麻烦,可以随时找他。

5月31日00:30,考虑到司机一家跟随我们受了不少惊吓,我们婉拒了该副局长和书记在该镇留宿的建议,连夜赶回巴东。凌晨4:00时,我们回到巴东县城。

几点感想

——在信源全面控制的现状下,调查深层真相几乎成为奢望。31日下午与晚上,我就能否公开关键信源问题先后找到巴东县政法委、宣传部、新闻办等相关部门,各部门几乎都表示,他们做不了主,向领导请示后再说。有同行告诉我,不要被再次控制与押送已经不错了,你还想接近关键信源!

——遭遇跟踪围困时,朋友们以及广大网友给予我们极大的支持与帮助,不少朋友打来电话询问情况和出谋划策,部分网友还不断地给当地公安局打电话督促,我在此深表谢意。

——不过,作为一名记者,我认为真正应该受到关注的是新闻作品,而不应该是记者个人,对在此次采访中,未能完成新闻报道将新闻真相呈现给公众,我深感不安。

——野三关此行,我们精心设计的方案未能取得突破,没能对邓玉娇案做出进一步的调查报道,辜负了众多同行和公众的期望,这是我此行最大的遗憾。

——此行,我认识了司机朱永见一家,他们是让我十分敬重的巴东人。我将对他一家日后的生活与经营是否正常,保持长期关注,如果因此而影响了他一家人的生活,将是我的罪过!

——巴东当局花费这么多的人力、物力来为我“保驾护航”,规格之高、规模之大,让我惶恐!更让我内疚的是,因为“保护”我,而花费了这么多巴东人民的血汗钱,在此特别向巴东人民致歉。

=================================

Friday, June 12, 2009

Obama Speech in Cairo Univ.(2009-6-4)


按:译者是美国国际信息局,笔者略有文字修正。

Thank you very much. Good afternoon. I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum.
非常感谢你们。下午好。我荣幸地来到永恒的开罗古城,荣幸地受到两所著名学府的邀请。一千多年来,爱资哈尔(Al-Azhar)一直是一座伊斯兰学术的灯塔,一百多年来开罗大学一直是埃及进步的源泉。你们在一起,象征着传统与进步的和谐共存。对于你们的盛情邀请,对于埃及人民的盛情邀请,我表示感谢。我也自豪地带来了美国人民的友好情谊,带来了我国穆斯林的问候:"Assalaamu alaykum."(“愿你平安。”)
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world - tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.
我们相聚在一个美国和穆斯林世界之间关系紧张的时代,产生这种紧张关系的历史上的力量,远远超出了当前的任何政策辩论。伊斯兰教与西方世界之间的关系史既包括数世纪的共存与合作,也包括冲突和宗教战争。在近代,剥夺众多穆斯林权利和机会的殖民主义,以及穆斯林占主体的国家往往被视为傀儡、对其自身意愿鲜有顾及的冷战,加剧了这种紧张。此外,现代化和全球化带来的巨大变化致使很多穆斯林将西方视为伊斯兰传统的敌人。
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. The attacks of September 11th, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights. This has bred more fear and mistrust.
暴力极端主义分子利用这种紧张关系煽动穆斯林世界为数不多但很有影响的少数派。9.11袭击事件以及这些极端主义分子不断对平民百姓采用暴力的行径使得我们国家中的一些人认为,伊斯兰教注定不仅与美国和西方国家,而且与人权为敌。所有这一切导致滋生出更多的恐惧,更多的不信任。
So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity. This cycle of suspicion and discord must end.
只要我们之间的关系定位于我们的分歧,我们就会让那些播种仇恨而不是和平,宣扬冲突而不是合作的人得势,而合作会帮助将正义与繁荣带给所有人。我们必须打破这种怀疑与不和的恶性循环。
I have come here to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based upon mutual interest and mutual respect; and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles - principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings.
我来到这里是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种以共同利益和相互尊重为基点的新开端──基于美国和伊斯兰教并不相互排斥、不必相互竞争的真情。不仅如此,它们相互重合,拥有一些共同原则──公正与进步的原则;容忍与全人类都有尊严的原则。
I do so recognizing that change cannot happen overnight. No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth." That is what I will try to do - to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.
我认识到,变化不会发生于一夜之间。一次讲话不可能排除多年来的不信任,我也不可能在我有限的时间里回答迄今摆到我们面前的所有复杂问题。但是我深信,为了向前推进,我们必须公开说出内心深处的话,但我们往往关起门来才说这些话。这必须成为相互倾听、相互学习、相互尊重并寻求共同之处的持久努力。《古兰经》(Holy Koran)教诲我们:“明记真主,永吐真言。”这就是我将在今天努力做到的──尽最大努力说实话,兢兢业业面对使命,坚信我们同为人类的共同利益远比给我们造成隔阂的力量强大得多。
Part of this conviction is rooted in my own experience. I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and the fall of dusk. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.
这种信念一部分来源于我个人的经历。我是基督教徒。我父亲来自肯尼亚一个数代穆斯林家庭。我小时候在印度尼西亚生活过几年,听到过宣礼塔在破晓和日落时刻的召唤。我年轻时在芝加哥的社区工作,那里有很多人从他们的穆斯林信仰中找到了尊严与安宁。
As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam - at places like Al-Azhar University - that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.
作为一个研读历史的人,我还知道伊斯兰教对文明的重大贡献。正是伊斯兰教──在爱资哈尔这样的地方──让学术之光照亮了一个又一个世纪,为欧洲的文艺复兴和启蒙运动铺平了道路。穆斯林群体不断创新,发明了代数学、磁性罗盘仪和导航工具;掌握了书写与印刷术;使我们了解了疾病的传播与治疗方式。伊斯兰文化为我们创造了雄伟的拱顶和高耸的尖塔;永恒的诗篇和美妙的音乐;遒劲的书法和瞑思静想之所。纵观历史,伊斯兰教以言词和行动揭示了宗教容忍与种族平等的可能。
I know, too, that Islam has always been a part of America's story. The first nation to recognize my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our Universities, excelled in our sports arenas, won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers - Thomas Jefferson - kept in his personal library.
我也知道,伊斯兰教一直是美国历程的一个组成部分。第一个承认我的国家的是摩洛哥。我国第二任总统约翰·亚当斯(John Adams)在1796年签署《的黎波里条约》(Treaty of Tripoli)时写道,“美国自身对穆斯林的法律、宗教或安宁绝无任何敌意”。自我国建国以来,美国穆斯林使美国丰富多姿。他们为国作战,担任公职,为民权奋斗,创办企业,在高等院校任教,在体育场上出类拔萃,赢得诺贝尔奖,建造我国最高建筑,点燃奥林匹克火炬。当第一位当选国会议员的美国穆斯林在宣誓捍卫我国宪法时,他手抚的是来自我国建国先父之一──托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)──私人图书馆藏书中的那本《古兰经》。
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.
因此,在来到伊斯兰教的最初降示之地以前,我已经在三大洲了解了伊斯兰教。这段经历使我确信不疑,美国和伊斯兰教的伙伴关系必须基于真实的伊斯兰教,而不是那些不实之词。身为美国总统,我认为我的职责之一是随时驳斥对伊斯兰教的消极成见。
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. We were born out of revolution against an empire. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words - within our borders, and around the world. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum: "Out of many, one."
然而,同样的原则也必须适用于穆斯林对美国的态度。就像穆斯林不是一个模子里刻出来的一样,美国也不能被用妄自尊大的帝国模子定型。美国是世界历来所知的最伟大的发展源泉之一。我的国家是在反抗一个帝国的斗争中诞生的。我们的建国理念是人人平等。几个世纪以来,我们不惜流血奋斗,实现那些话的含义──在我国国内,以及在世界各地。我们受到来自地球四面八方的各种文化的影响,但笃信一个简单的理念:合众为一(E pluribus unum)。
Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. But my personal story is not so unique. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores - that includes nearly seven million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average.
对一个名叫巴拉克·侯赛因·奥巴马的非洲裔美国人能够当选美国总统这一点已经议论繁多。但我的个人经历并不是那么独特。虽然人人都有机会的这个理想还没有在美国每一个人身上实现,但对于登陆我国的所有人来说,这个希望是存在的──其中包括属于我国今天80多个族裔群体的近700万美国穆斯林。实际上,美国穆斯林的收入及教育水平超过了我国的平均线。
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. That is why the U.S. government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.
而且,美国的自由与信奉宗教的自由密不可分。这就是为什么清真寺遍及我们合众国的每个州,在我们境内有着1200多座清真寺。这就是为什么美国政府为保护妇女和女童戴头巾的权利和为了惩罚那些想剥夺这项权利的人而诉诸司法手段。
So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations - to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.
所以,毋庸置疑:伊斯兰是美国的一部分。我认为美国自身坚信这样一个真理:我们大家,无论种族、宗教或生活地位,都有着共同的理想──和平安全地生活;受教育和有尊严地工作;热爱我们的家庭、我们的社区、我们的神主。这些是我们共享的东西。它是全人类的希望。
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Words alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.
当然,认识到我们共同的人性还只是我们使命的开始。仅凭言语无法满足我们人民的需要。要做到满足这些需要,我们必须在今后的年月里大胆行动,我们必须理解,全世界人民面临的种种挑战是共同的,不能应对这些挑战将使我们所有人受害。
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. That is what it means to share this world in the 21st century. That is the responsibility we have to one another as human beings.
我们已经懂得,当一个国家的金融体系衰弱时,世界各地的繁荣都受损害。当一种新流感感染了一个人时,对所有人都有威胁。当一个国家寻求核武器时,所有国家都面临核袭击的更大危害。当暴力极端分子在一个山区活动时,大洋彼岸的人受到威胁。当波斯尼亚和达尔富尔无辜的人民遭屠杀时,它给我们大家的良心留下污点。这就是在21世纪共享世界的含义。这就是我们作为人类相互具有的责任。
This is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it. Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared.
这是一项艰难的责任;人类的历史常常是国家、部落甚至宗教为自身利益征服他方的历史。然而,在这个新时代,那种心态是自我消损。任何旨在让某一国家或某一群体提高地位的世界秩序都将注定失败。因此,无论我们如何看待过去,我们绝不成为它的俘虏。我们的种种问题必须通过合作方式来处理,我们必须分享进步。
That does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely. And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.
这并不意味着我们应忽视紧张关系的来源。恰恰相反,它需要我们必须严正面对。本着这一精神,请让我尽力明确和直率地谈谈某些我认为我们最终必须共同面对的具体问题。
The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.

In Ankara, I made clear that America is not - and never will be - at war with Islam. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. And it is my first duty as President to protect the American people.
我们必须面对的第一个问题是一切形式的极端主义。
----我在安卡拉明确表示,美国并非──也绝不会──与伊斯兰教交战。但我们会无情抗击对我国安全构成严重威胁的暴力极端主义分子。因为我们绝不接受所有宗教的信众都会拒绝的同样的行为:杀害无辜的男子、妇女和儿童。保护美国人民的安全是我作为总统的首要职责。
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support. We did not go by choice, we went because of necessity. I am aware that some question or justify the events of 9/11. But let us be clear: al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet Al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with.
阿富汗的形势既说明了美国的目标,也说明我们必须进行合作。7年多前,美国在广泛的国际支持下追剿“基地”组织和塔利班。我们毫无选择的余地,因为我们必须这样做。我知道,有人仍对9.11事件有疑问或为其找借口。但我们必须清楚地认识到:2001年9月11日,“基地”组织杀害了将近3000人,受害者是美国和许多其他国家的无辜男子、妇女和儿童,他们未曾伤害任何人。他们与“基地”组织政治上的嫌怨或仇恨意识形态毫不相干。然而,“基地”组织蓄意残忍地杀害了这些人,声称这一袭击行动系其所为,并一再表明打算再次进行大规模屠杀的狼子野心。他们在很多国家都有同伙,并企图扩大他们的影响。这些都不是可以辩论的看法问题,而是必须正视的事实。
Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. We seek no military bases there. It is agonizing for America to lose our young men and women. It is costly and politically difficult to continue this conflict. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But that is not yet the case.
不要有任何误解:我们不希望保持在阿富汗的驻军。我们不在阿富汗寻求军事基地。失去我国青年男女的生命是美国十分痛苦的事。继续这场冲突要付出昂贵的代价,在政治上也是困难的决定。一旦我们可以确定在阿富汗和巴基斯坦已经不存在要尽可能多地杀害美国人的丧心病狂的暴力极端主义分子,我们会很高兴地撤回每一名美军士兵。但目前还不是这种情况。
That's why we're partnering with a coalition of forty-six countries. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate these extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different faiths - more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Islam is not part of the problem in combating violent extremism - it is an important part of promoting peace.
因此我们在与46个国家结成合作联盟。尽管需要付出代价,美国的决心不会减弱。的确,我们任何人都不应容忍这些极端主义分子。他们在很多国家杀人。他们杀害了持有各种宗教信仰的人──杀害最多的是穆斯林。他们的行为与人类的权利、国家的进步和伊斯兰教的教义是不相容的。《古兰经》教导说,谁杀害一个无辜者就好比杀害了整个人类;《古兰经》还说,谁拯救了一个人就好比拯救了整个人类。有超过10亿人口的这一永恒信仰之宏大是一小撮人狭隘的仇恨之心无法比拟的。我知道,在打击暴力极端主义的斗争中,伊斯兰教并不是一个问题──伊斯兰教必须是解决问题的途径之一。
We also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. That is why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. And that is why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend upon.
我们也知道,仅凭军事力量无法解决阿富汗和巴基斯坦的问题。正是因为这个原因,我们打算在今后5年内每年投入15亿美元,与巴基斯坦合作建造学校、医院、道路和企业,另投资1.7亿美元帮助流离失所的人。也正是因为这个原因,我们提供超过28亿美元帮助阿富汗人发展经济和提供人民赖以生存的服务。
Let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be."
我再来谈谈伊拉克问题。不同于阿富汗的是,伊拉克战争是一场可以选择不打的战争,在美国国内和国际上引起了巨大分歧。虽然我相信没有萨达姆·侯赛因的暴虐政权,伊拉克人民最终会获益良多,但我也相信,伊拉克发生的事件提醒我们,有必要通过外交手段和建立国际共识解决我们的问题。确实,我们可以回想一下托马斯·杰斐逊曾经说过的话:“我希望我们的智慧会随我们的力量而增长,并告诫我们,我们的力量使用得越少,它就越有力。”
Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future - and to leave Iraq to Iraqis. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. Iraq's sovereignty is its own. That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically-elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. We will help Iraq train its Security Forces and develop its economy. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.
今天,美国承担着双重责任:帮助伊拉克人打造更美好的未来,同时要将伊拉克交给伊拉克人。我明确地向伊拉克人民表示,我们不寻求基地,对领土或资源没有要求。伊拉克的主权属于伊拉克自己。正是出于这个原因,我已下令在明年8月前撤出我们的作战部队。也正是出于这个原因,我们将履行与伊拉克民选政府达成的协议,在7月前从伊拉克城市撤出作战部队,在2012年年底前将所有的部队撤出伊拉克。我们将帮助伊拉克训练安全部队和发展经济。但我们是以伙伴的身份,而绝不是以保护人的身份支持伊拉克的安全与统一。
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles. 9/11 was an enormous trauma to our country. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals. We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
最后,美国绝不能容忍极端主义分子的暴力,同样我们也绝不能改变或忘记我们的原则。9.11事件给我国造成了巨大的创伤。这一事件引起的忧惧和愤怒是可以理解的,但在某些情况下,这一事件也使我们采取了与我们的传统和理想相悖的行动。我们正在采取具体行动改变路线。我明确禁止美国使用酷刑,我已下令明年初关闭关塔纳摩湾监狱。
So America will defend itself respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
因此,美国将进行自卫,同时尊重其他国家的主权和法治。我们在这样做的时候,将与同样受到威胁的穆斯林社区结成伙伴。早一天使极端主义分子在穆斯林社区受到孤立和丧失人心,我们就能早一天获得更大的安全。
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.

America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
我将讨论的紧张关系的第二大根源是以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯世界之间的局势。
----美国与以色列之间的牢固关系众所周知。 这种关系坚不可摧。它基于文化和历史的纽带以及这样一个认识:对犹太家园的渴望有着一个悲哀的历史源头,这个历史是无可否认的。
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed - more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful. Threatening Israel with destruction - or repeating vile stereotypes about Jews - is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
犹太人在世界各地经受了很多世纪的迫害,反犹太主义被前所未有的大屠杀推到顶峰。明天,我将参观布痕瓦尔德,那里曾是犹太人遭受纳粹奴役、折磨、杀害和被毒气致死的集中营之一。600万犹太人惨遭杀害──这超过了今天以色列的全部犹太人口。否认这一事实是站不住脚的,无知的,仇视性的。威胁毁灭以色列──或不断重复有关犹太人的恶意成见──是极其错误的,而且只会在以色列人心目中唤起这一最痛苦的记忆,同时阻碍这个地区人民应得的和平。
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people - Muslims and Christians - have suffered in pursuit of a homeland. For more than sixty years they have endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations - large and small - that come with occupation. So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
然而,同样不能否认的是,巴勒斯坦人民──穆斯林和基督徒──在寻找家园的过程中历经苦难。60多年以来,他们承受了流离失所的痛苦。许多人在西岸、加沙以及邻国土地的难民营里等待着他们从不曾过上的和平与稳定的生活。他们每天忍受着由占领带来的大大小小的羞辱。所以,毋庸置疑:巴勒斯坦人民的境况是不能容忍的。美国对巴勒斯坦人追求尊严、机会和自身国家的合理抱负不会置之不理。
For decades, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It is easy to point fingers - for Palestinians to point to the displacement brought by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
几十年来,一直存在着一种僵持局面:有着合理追求的两族人民,因各自的痛苦历史而使妥协可望不可及。相互指责并不难——巴勒斯坦人指责由以色列建国而造成的流离失所,以色列人指责贯穿其全部历史的来自境内外的敌意和袭击。然而,如果我们仅仅从一方或另一方来看待这一冲突,我们将无视事实:实现双方愿望的惟一出路是以色列人和巴勒斯坦人和平安全共存的两国解决方案。
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires. The obligations that the parties have agreed to under the Road Map are clear. For peace to come, it is time for them - and all of us - to live up to our responsibilities.
这符合以色列的利益,符合巴勒斯坦的利益,符合美国的利益,符合世界的利益。因此我将亲自致力于取得这一结果。各方根据“路线图”已同意承担的义务是明确的。为了实现和平,现在是他们──以及我们各方──应该履行自己职责的时候了。
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That is not how moral authority is claimed; that is how it is surrendered.
巴勒斯坦人必须放弃暴力。暴力抵抗和屠杀不能达到目的。在几个世纪里,美国黑人奴隶遭鞭打,受种族隔离的凌辱。然而,最终导致获得全面平等权利的不是暴力,而是对美国建国核心理想的和平与执著的坚持。同样的经历也可在从南非到南亚,从东欧到印度尼西亚的其他国家人民的历史中看到。这个经历揭示了一个简单的真理:暴力是死路一条。向睡梦中的以色列儿童发射火箭炮或炸死公共汽车上的老妪,既非胆识也非力量的表现。它不是在申明道义权威,而是在丧失道义权威。
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, and recognize Israel's right to exist.
现在是巴勒斯坦人致力于如何进行建设的时候了。巴勒斯坦权力机构必须发展治理能力,建立为人民的需求服务的机制。“哈马斯”确实在一些巴勒斯坦人中拥有支持,但他们也有责任。要为实现巴勒斯坦的抱负而发挥作用,“哈马斯”就必须停止过去的暴力,遵守过去的协议, 承认以色列的生存权。
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
与此同时,以色列人必须意识到,正如以色列的生存权不能被剥夺一样,巴勒斯坦的生存权也不能被剥夺。美国不接受以色列继续建造定居点的合法性。这一做法违反了过去的协议,有损实现和平的努力。现在是停止这些定居点的时候了。
Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society. And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
以色列也必须履行其义务,确保巴勒斯坦人能够生活、工作、建设其社会。正如摧毁巴勒斯坦人的家庭一样,加沙持续的人道危机无益于以色列的安全,西岸缺乏机会也同样如此。巴勒斯坦人民日常生活的改善必须是通向和平之路的一个关键部分。
Finally, the Arab States must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state; to recognize Israel's legitimacy; and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
最后,阿拉伯国家必须认识到,阿拉伯和平倡议(Arab Peace Initiative)是一个重要的开端,而不是责任的终止。阿-以冲突决不应再被用来转移阿拉伯国家人民对其他问题的视线。相反,它应成为一个行动的号召,帮助巴勒斯坦人民发展维系国家的机制;承认以色列的合法性;选择进步,而不是自我消耗地向后看。
America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
美国将使我们的政策与追求和平者的政策协调一致。无论在公开场合还是非公开场合,我们将对以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯人说同样的话。我们不能把和平强加于人。但是,在非公开场合,许多穆斯林承认以色列不会消失。同样,许多以色列人也承认建立巴勒斯坦国的必要性。时不我待,我们必须基于人所共知的事实行动起来。
Too many tears have flowed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be upon them) joined in prayer.
眼泪已流得太久;鲜血已洒得太多。我们大家都有责任为这样一天的到来而奋斗,那就是:以色列和巴勒斯坦的母亲能够看到自己的孩子毫无恐惧地长大,三大信仰的圣地(Holy Land)成为天意属望的和平之地,耶路撒冷是犹太人、基督徒和穆斯林的安全和永久的家园,并像伊斯拉(ISRA)故事中摩西、耶稣和穆罕默德(颂安)共同祈祷那样,成为亚伯拉罕所有子孙和平相处的地方。
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.

This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically-elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
第三个造成紧张关系的原因涉及国家在核武器问题上的权利和责任,对此,我们必须达成共识。
----这个问题是美国与伊朗伊斯兰共和国之间关系紧张的一个根源。多年来,伊朗在某种程度上用它与我的国家的对立来给其自身定位。伊朗与美国之间确实有着坎坷的历史。在冷战期间,美国对伊朗的民选政府被推翻起了作用。自伊斯兰革命以来,伊朗在劫持人质和对美军及平民发动的暴力事件中扮演了角色。这一历史众所周知。我没有选择自陷于过去,我已经向伊朗领导人和伊朗人民表明,我国已做好向前迈步的准备。对于伊朗而言,现在的问题不在于反对什么,而在于它希望建设什么样的未来。
It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
消除数十年的不信任决非易事,但是我们有勇气、有正气、有决心向前迈进。我们两国之间有许多问题有待商讨,我们愿意在没有先决条件的情况下基于相互尊重向前迈进。但是,有关各方都很清楚,在核武器方面我们已经处在一个决定性关头。它所关系到的不单纯是美国的利益,而是为了阻止一场可能会使中东地区和全世界走上一条极其危险的道路的核武器竞赛。
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation - including Iran - should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the Treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal.
我理解有些人针对一些国家拥有核武器而其他国家没有核武器而提出的抗议。任何一个国家都不应挑选哪些国家可以拥有核武器。因此,我坚决重申,美国承诺争取建立一个任何国家都不拥有核武器的世界。任何一个国家——包括伊朗——如果它履行对《不扩散核武器条约》(Non-Proliferation Treaty)承担的责任,就应当有权获取用于和平目的的核能源。这一承诺是这项条约的核心,应为条约各方全面遵守。我希望这个地区的所有国家都支持这一目标。
The fourth issue that I will address is democracy.

I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: no system of government can or should be imposed upon one nation by any other.
我要讲的第四个题目是民主。
----我知道,近几年来在推进民主方面存在争议,而且许多争议与伊拉克战争有关。所以,我要明确表示:没有任何一种政府体制能够或应该被一个国家强加给另一个国家。
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere.
但是,我并不因此而减少我对代表人民意愿的政府的承诺。每个国家以植根于本国人民传统的各自方式给这一原则赋予生命力。美国并不自认知道什么是对所有人最为有益的做法,正如我们不会主观选择和平选举的结果一样。但是我确实坚信,某些东西是所有人都渴望的:能够畅所欲言并对自己被管理的方式有发言权;对法治和司法公正有信心;政府施政透明,不盗窃人民财富;以及有自由按自己选择的方式生活等。这些不是美国人的发明,这些是人的权利,因此美国在各地都支持这些权利。
There is no straight line to realize this promise. But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments - provided they govern with respect for all their people.
实现这一诺言没有直线可循,但是有一点是明确的:保护这些权利的政府最终会更稳定、更成功、更安全。压制思想决不会让这些思想消失。美国尊重世界各地一切和平、守法人士的发言权,即使我们与他们意见不一。我们将欢迎所有民选的和平政府——只要这些政府在施政时尊重本国人民。
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
最后一点很重要,因为有些人只是在不当政时呼吁民主,一旦大权在握,他们就残暴压制他人的权利。无论植根于何处,民有和民治的政府为所有当权者设定了一个标准:你必须通过人民的许可保持权力,而不是采用强迫手段;你必须尊重少数派的权利,本着宽容和妥协的精神参与;你必须把人民的利益以及合法的政治程序至于自己的政党利益之上。没有这些要素,单凭选举无法实现真正的民主。
The fifth issue that we must address together is religious freedom.

Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it firsthand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind, heart, and soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it is being challenged in many different ways.
我们必须共同解决的第五个问题是宗教自由问题。
----伊斯兰教拥有值得自豪的宽容的传统。这一点我们在宗教法庭时期安达鲁西亚(Andalusia)和科尔多瓦(Cordoba)的历史上看得很清楚。我童年时在印度尼西亚亲眼所见,在这个穆斯林占人口绝大多数的国家,虔诚的基督教徒可以自由地从事礼拜活动。这种精神是我们今天所需要的。每一个国家的人民都应能听从自己的思想、感情和灵魂的驱使,自由地选择宗教信仰和过自己的宗教生活──无论他们选择的是何种宗教。这种宽容精神对宗教的兴旺是必不可少的,但现在受到了来自多方面的挑战。
Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of another's. The richness of religious diversity must be upheld - whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
在某些穆斯林中,有一种令人不安的倾向:通过排斥他人的信仰来显示对自己的信仰之忠诚。丰富的宗教多样性必须得到维护──无论是黎巴嫩的马龙派教徒(Maronites)还是埃及的科普特教会成员(Copts)。另外,如果我们能够诚实地对待这个问题,穆斯林内部的裂隙也必须弥合,因为逊尼派和什叶派的分歧在某些地方已导致悲惨的暴力,特别是在伊拉克。
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.
宗教自由对各族人民能否和睦相处至关重要。我们必须经常认真地考虑我们保护宗教自由的方式。例如,在美国,有关慈善捐款的规定加大了穆斯林履行宗教捐助义务的难度。为此,我承诺与美国穆斯林共同努力,以确保他们能够施行天课(zakat)。
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit - for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We cannot disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
同样,西方国家必须避免妨碍穆斯林公民按照自己的意愿从事宗教活动——例如,不能对穆斯林妇女的着装进行强制规定。我们不能以自由主义为幌子敌视任何宗教。
Indeed, faith should bring us together. That is why we are forging service projects in America that bring together Christians, Muslims, and Jews. That is why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's Interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into Interfaith service, so bridges between peoples lead to action - whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
的确,信仰应有助于我们休戚与共。因此,我们正在美国制订一些新的服务计划,使基督徒、穆斯林和犹太人共同参与。因此,我们欢迎阿卜杜拉国王倡导的宗教间对话和土耳其在文明联盟(Alliance of Civilizations)中发挥的领导作用。在全世界各地,我们可以使宗教间对话发展成宗教间服务,通过各种连接各族人民的桥梁促使我们采取行动推进共同的人道精神──不论是在非洲抗击疟疾, 还是在自然灾害后提供救援。
The sixth issue that I want to address is women's rights.

I know there is debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well-educated are far more likely to be prosperous.
我要谈的第六个问题是妇女的权利。
----我知道在这个问题上存在着争论,在座的各位就是例证。西方某些人认为一位妇女选择遮盖自己的头发即说明不那么平等,我反对这种看法。但我确实认为剥夺妇女的教育权利就是剥夺了妇女的平等权利。妇女受到良好教育的国家有极大的可能实现繁荣,这种情况决非偶然。
Now let me be clear: issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
我希望明确表示:妇女的平等权利绝不仅仅是伊斯兰教的问题。在土耳其、巴基斯坦、孟加拉国和印度尼西亚,我们看到这些穆斯林人口占多数的国家选举了妇女领导人。与此同时,在美国社会生活的许多方面以及在世界上其他国家,争取妇女平等的斗争仍在持续。
Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanity - men and women - to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams.
我深信,我们的女儿们也能像我们的儿子们一样为社会作出很大贡献。让全人类——包括男人和女人——充分发挥其潜力将促进我们的共同繁荣。我并不认为,妇女为了获得平等必须作出与男人相同的选择,我尊重在生活中选择承担传统角色的妇女。但是,这应当是她们自己的选择。因此,美国愿意与任何一个以穆斯林为主体的国家进行合作,支持提高女童识字率,并通过小型信贷帮助年轻妇女创业,实现自己的梦想。
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.

I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations - including my own - this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities - those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
我要谈的最后一个问题是经济发展和经济机会。
----我知道对许多人来说,全球化的景象充满着矛盾。因特网和电视能传播知识和信息,但同时也会展示露骨的性行为和肆无忌惮的暴力。贸易可以带来新的财富和机会,但也会造成巨大的分化和社区的演变。在所有的国家──其中也包括美国──这种变化可以引起恐惧,担心现代化会意味着我们失去对自己的经济选择、对政治,最重要的是对自身特征的控制──那些我们挚爱的有关我们的社区、我们的家庭和我们的宗教信仰的方方面面。
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
但我知道,人类的进步不可阻挡。发展与传统并不矛盾。日本和韩国等国家在保持自己特有文化的同时发展了经济。在从吉隆坡到迪拜的穆斯林占主体的国家内,也出现了同样惊人的经济进步。无论在古代还是现代,穆斯林社区都站在创新和教育的前列。
This is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investments within my country. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the world, we now seek a broader engagement.
这一点十分重要,因为发展战略绝不能仅仅建立在地下资源的基础之上,在年轻人失业的情况下,发展也不可能持续。很多海湾国家因丰富的石油资源而享有富足的生活,其中有些国家已开始专注于更广泛的发展。但是,我们大家都必须认识到,教育和创新将成为21世纪的资本,而太多穆斯林社区对这些领域投资不足。我正在我的国家强调这一点。过去,美国特别重视这一地区的石油和天然气资源,如今,我们将寻求更广泛的接触。
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in on-line learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a teenager in Cairo.
在教育领域,我们将扩大交流项目,增加奖学金,就像我父亲,当年就是靠奖学金有机会去美国的。与此同时,我们将鼓励更多的美国人到穆斯林地区学习。我们将安排有前途的穆斯林学生到美国实习,为世界各地的教师与儿童投资发展在线教学,创造新的在线网络,让堪萨斯的青少年能够即时与开罗的青少年进行网上沟通。
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim-majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
谈到经济发展,我们将建立新的商务志愿队,与穆斯林为主体的国家中的同行结成伙伴。我将在今年主持一次创业峰会(Summit on Entrepreneurship),以确定我们如何能够深化美国与全世界穆斯林社区中的工商领导人、基金会及社会企业家之间的关系。
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create jobs. We will open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new Science Envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. And today I am announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
在科学技术领域,我们将发起一项新的基金以支持穆斯林为主体的国家中的技术发展,帮助将创意投入市场,以创造更多就业机会。我们将在非洲、中东及东南亚地区开设促进科学事业中心,并任命新的科学事务特使,就有关计划进行合作,以开发新型能源、创造有利环保的工作机会、使档案数字化、使水资源洁净化,并种植新型作物。今天我宣布与伊斯兰会议组织(Organization of the Islamic Conference)的一项新合作,旨在根除小儿麻痹症。我们还将谋求扩大与穆斯林社区的合作关系,以促进儿童和妇女健康。
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments; community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
所有这一切必须通过合作关系来实现。美国人已准备与各国政府及公民、社区组织、宗教领袖及穆斯林社区的公司企业携手努力,帮助人们追求更好的生活。
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world we seek - a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
我所谈到的这些问题并不能轻易解决。然而,我们有责任携手努力建设一个我们所追求的世界——一个极端主义分子不再威胁我们的人民、美国军队返回家园的世界;一个巴勒斯坦人和以色列人在各自国家中和平安全、核能仅用于和平目的世界;一个政府服务于人民、上天所有子民的权利都得到尊重的世界。这些是共同的利益。这是我们所追求的世界,但我们只有携手共进才能如愿以偿。
I know there are many - Muslim and non-Muslim - who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort - that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country - you, more than anyone, have the ability to remake this world.
我知道有很多人──穆斯林和非穆斯林──怀疑我们是否能创造这个新的开端。有些人急于煽风点火制造隔阂,成为前进路上的绊脚石。有些人认为不值得付出这样的努力──他们说我们注定要有分歧,文明的冲突在劫难逃。还有很多人只是对变化是否真能发生疑虑重重。有太多的恐惧感,太多的不信任。但我们若甘于被过去束缚,就永远无法前进。我特别要对各国各个信仰的年轻人说——你们,比任何人都有能力重建这个世界。
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort - a sustained effort - to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
我们所有人都不过是这个世界的匆匆过客。问题在于,我们是把这段时间花在导致我们分裂的东西上,还是全心致力于一种努力──一种持久努力──以寻求共同之处,以我们争取为子孙后代创造的未来为重,并尊重全人类的尊严。
It is easier to start wars than to end them. It is easier to blame others than to look inward; to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There is also one rule that lies at the heart of every religion - that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples - a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the heart of billions. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
结束战争比发动战争要难。看到与别人的共同之处比看到不同之处要难。我们应该选择正确的道路,而不只是容易的道路。而这正是信仰给我们指明的方向。所有宗教都有同一个核心原则──已所不欲,勿施于人。这条真理超越国家与民族──这一信念不是新出现的;不是黑色的、白色的或棕色的;也不代表基督教、伊斯兰教或犹太教。这种信仰孕育于文明的摇篮,至今跳动在亿万民众的心间。它是对他人的信任,它是促使我今天来到这里的原因。
----我们有能力把世界变成我们所希望的那样,但前提是我们必须勇于开创新的开端,同时谨记经文的训导。
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.

The Holy Koran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."

The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."

The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."

The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you.
《古兰经》告诉我们:“人类!我们创造了你男人和一个女人;我们让你们成为国家和部落以便彼此相识。”
----《塔木德经》(Talmud)告诉我们:“全部《托拉》(Torah)都是为倡导和平。”
----《圣经》(Holy Bible)告诉我们:“使人和睦的人有福了,因为他们必称为神的儿子 。”
----世界人民能够和平共处。我们知道这是主的旨意。现在,这必须是我们在地球上的使命。
----谢谢你们,愿主赐予各位平安。非常感谢你们。谢谢你们。